Жизнь коротка: Нарушай правила – Прощай быстро - Целуй медленно - Люби искренно - Смейся неудержимо. И никогда не сожалей о том, что заставило тебя улыбнуться.
Амба [amba]
Убить; собственно означает удар или еще ближе - то движение, которое делает рука, нанося удар. Под словом амба исключительно подразумевается удар насмерть, наносимый сразу и с такою силой, чтобы жертва, даже и не вскрикнув, падала мертвою.
(Трахтенберг, 1908 г.)

читать дальше

@темы: филология, ролевое, словарик

Комментарии
05.10.2013 в 02:58

Жизнь коротка: Нарушай правила – Прощай быстро - Целуй медленно - Люби искренно - Смейся неудержимо. И никогда не сожалей о том, что заставило тебя улыбнуться.
В бутылку загнать [v butylku zagnat’]
Уличить во лжи, арс.

В доску пустить [v dosku pustit’]
Ножом пырнуть.

В доску свой [v dosku svoj]
Старый преступник.

В доску спустить [v dosku spustit’]
Пырнуть ножом, убить.

В душу ударить [v dušu udarit’]
В грудь ножом ударить, арс.

В натуре [v nature]
Правильно.
(Попов, 1912 г.)

В открытую [v otkrytuû]
Откровенно.

В пузыре [v puzyre]
Быть уличенным во лжи.

В пузырек загнать [v puzyrek zagnat’]
Довести до неистовства, арс.

В пузырек лезть [v puzyrek lezt’]
Сердиться без особой причины, арс.

В туза харить [v tuza harit’]
Заниматься педерастией.

Валет червонный [valet červonnyj]
Мошенник высшей марки.

Ваять на собачку [vaât’ na sobačku]
Усыпить чем-либо жертву.

Венчание [venčanie]
Так, вероятно из-за торжественности минуты и обстановки, называется на тюремном жаргоне суд над преступником. Председательствующий величается „митрополитом“, судебный пристав - „дьячком“, присяжные заседатели - „шаферами“. Поэтому „венчать“ - судить, „повенчать“ - осудить. [Бр. 57, 291, 204-295].

Верное дело [vernoe delo]
Игра с мечеными картами, шул.

Верняк [vernâk]
Всякий технический или какой-либо другой прием, употребляемый шулером для обыгрывания своего партнера. Отсюда выражение: „играть на верняка“. [Бр. 152, 155, 157, 159, 178].

Вертеть колесо [vertet’ koleso]
Врать с целью получить подаяние, юж.

Веснухи, веснушки [vesnuhi, vesnuški]
Золотые часы. - „Мешок во что кладет веснухи?“, т. е. барышник во что ценит золотые часы?

Весовой [vesovoj]
Арестант, видавший виды и пользующийся известным авторитетом, „весом“, в своей среде и в глазах начальства.

Ветошная малина [vetošnaâ malina]
Случайная квартира, где временно укрываются краденые вещи.

Ветошный [vetošnyj]
[ветошной]. Всякий не принадлежащий к миру преступников, т. е. „не блатной“. Зовется также „ёлд“. [Бр. 21, 37, 38, 104, 137]. [„Ветошная лошадь“. Бр. 123. „Кошка ветошная. Бр. 77. „Ветошный кураж“ см. кураж].

Ветошный [vetošnyj]
Честный, т. е. не принадлежащий к преступному миру; доверчивый; простой; случайный, бессознательный сообщник.

Ветошный кураж [vetošnyj kuraž]
Уменье держать себя как честный человек.

Вечёр я было влопался, насилу фомкой отбился, да спасибо мазурик со стороны поздравил каплюжника дождевиком [večër â bylo vlopalsâ, nasilu fomkoj otbilsâ, da spasibo mazurik so storony pozdravil kaplûžnika doždevikom]
Вчера вечером я было попался да оборонился ломом, а товарищ пустил со стороны в полицейского булыжником.

Вечный фраер [večnyj fraer]
Плохо слышащий человек.

Взять кобур [vzât’ kobur]
Обокрасть с проломом стены.

Взять малину [vzât’ malinu]
Обокрасть богатую квартиру.

Взять на аннушку [vzât’ na annušku]
Испугать.

Взять на гармонь [vzât’ na garmon’]
Сибирский способ убийства под звуки гармонии.

Взять сонник [vzât’ sonnik]
Совершить кражу через открытое окно во время сна.

Вильдачка [vil’dačka]
Магазин.

Власть на боку [vlast’ na boku]
Револьвер сбоку, в кобуре.

Вола вертеть или пасти [vola vertet’ ili pasti]
Обманывать, говорить неправду при дознании.

Воробья спугнуть [vorob’â spugnut’]
Сломать замок.

Вшей выдавливать и пот вынюхивать [všej vydavlivat’ i pot vynûhivat’]
Быть бездеятельным, не энергичным, зевакой.

Вывернуть на лицо [vyvernut’ na lico]
Обнаружить настоящее имя.

Выдра [vydra]
Отмычка, веревка.

Выздороветь [vyzdorovet’]
Быть оправданным на суде, освободиться от следствия.

Высоко складывать [vysoko skladyvat’]
Умело, чисто убивать.

Гакуру бусать [gakuru busat’]
Водку пить.

Где вечно пляшут и поют [gde večno plâšut i poût]
Дом с продажей самогона, притон разврата.

Гореть [goret’]
На языке профессиональных игроков и шулеров выражение „огонь горит там-то“ означает, что в таком-то месте соберутся ночью шулера для игры. В помещении, где происходит игра, всегда разведен в камине или печке огонь, который поддерживается до окончания игры с тою целию, чтобы в случае, если неожиданно нагрянет полиция, можно было бы, бросив карты в огонь, немедленно уничтожить вещественные доказательства того, что в квартире происходила игра. Выражение „горит клуб такой-то“ означает, что в таком-то клубе совершен шулерами „поджог“. „Сгореть“ на тюремном жаргоне означает попасться на месте преступления, быть пойманным с поличным, быть арестованным. [Горенье. Бр. 57, 93].

Горох [goroh]
Патроны, пули.

Гостиница [gostinica]
Тюрьма.

(Попов, 1912 г.; Блатная музыка, 1923 г.; Потапов, 1927 г.)
Готовить [gotovit’]

Выслеживать.
(Попов, 1912 г.)

Готовить пассажира [gotovit’ passažira]
Искать жертву для игры, шул.

Грызун [gryzun]
Нищий.

Грязи наесться [grâzi naest’sâ]
Угодить на каторгу, попасть в заключение.

Гусак [gusak]
Пьяный.

Гусиная лапка [gusinaâ lapka]
Отмычка.

Дать винта [dat’ vinta]
Бежать от задержавшего полицейского.

Держать фасон [deržat’ fason]
Нести себя гордо, с достоинством.

Дождевик [doždevik]
Камень-булыжник для случайной обороны. Некоторые воры, если не имеют каких-либо других орудий, носят его постоянно при себе, отправляясь на дело, и есть между ними мастера, владеющие очень ловко искусством пускать дождевика на довольно значительном расстоянии, и при этом метко и верно попадать именно в то самое место, которое избрано целью удара, как, например, рука, плечо, колено.

Дома сказаться [doma skazat’sâ]
Попасться, быть арестованным, даться в руки полиции без сопротивления.

Доска [doska]
Конец, смерть. Свой в доску - верный до смерти, старый преступник.

Дрогни тросточка [drogni trostočka]
„если ведут товарища - выручай“.

Ежа [eža]
(в соединении с неприличным глаголом) - добиваться неосуществимого, например невыполнимого дела.
08.10.2013 в 23:38

Жизнь коротка: Нарушай правила – Прощай быстро - Целуй медленно - Люби искренно - Смейся неудержимо. И никогда не сожалей о том, что заставило тебя улыбнуться.
Жара [žara]
Трудное, безвыходное положение; сложный спор; спешная работа.

Журлить [žurlit’]
Пользоваться кем-либо для педерастии, арс.

Заболеть [zabolet’]
Сесть в тюрьму, быть арестованным.

Забуреть [zaburet’]
Загордиться.

Загнуться [zagnut’sâ]
Умереть.

Заиметь с кого-нибудь [zaimet’ s kogo-nibud’]
Обидеться и собираться мстить.

Зайчики [zajčiki]
Спички; ключи; огонь.

Закуривать [zakurivat’]
Прийти к сознанию, что дело не удалось, потеряно, проиграно.

Заливало [zalivalo]
Врун, лжец.

Записать [zapisat’]
Убить ножом, зарезать.

Заправлять [zapravlât’]
Говорить неправду, вилять в разговоре, опутывать.

Запунцеваться [zapuncevat’sâ]
Поддаться кокетству, игре воровки.

Звонить [zvonit’]
Говорить. - „Ничего; звони, знай, как звонилось, а мы послушаем“.

Знать музыку [znat’ muzyku]
Разуметь мошеннический язык.

Капнуть [kapnut’]
Сообщить о преступлении, выдав преступника.

Картошка [kartoška]
Бомба.

Квас (клюквенный) [kvas (klûkvennyj)]
Кровь. „Пустить клюквенный квас“ - ударить ножом.

Кокнул пером, амба и ша [koknul perom, amba i ša]
Ударил ножом, умер и конец.

Копилка [kopilka]
Женский половой орган.

Кормить узлами [kormit’ uzlami]
Пользоваться для педерастии, арс.

Корнуешь [kornueš’]
Понимаешь ли?

Кот [kot]
„Блатной“, живущий на средства, добываемые его любовницей посредством проституции.

Кошка [koška]
Женщина; объект манипуляций проститутки, страдающей „трибадией“ (лесбийскою любовью). Большею частью - покинутая любовником проститутка.

Кувыркаться [kuvyrkat’sâ]
В силу необходимости (особенно во время морозов) предаться в руки полиции. (Для нищих.)

Лады [lady]
Хорошо, идет, согласен.

Мальчик [mal’čik]
Отмычка; крючок.

Маргаритка [margaritka]
Пассивный педераст.

Маруха [maruha]
Всякая блатная женщина, любовница блатного. На жаргоне московских тюрем она называется также „шмарою“.

Музыка [muzyka]
Условный воровской язык. „Ходить по музыке“ воровать. „Ходить на чистоту по музыке“ - выражение, означающее искусство высшей школы, заставляющее подразумевать особую ловкость, проворство приемов и опытность.

На мелководье [na melkovod’e]
Ходить полуобнаженным для возбуждения сострадания у прохожих.
18.10.2013 в 01:59

Жизнь коротка: Нарушай правила – Прощай быстро - Целуй медленно - Люби искренно - Смейся неудержимо. И никогда не сожалей о том, что заставило тебя улыбнуться.
Самодуринское [samodurinskoe]
Название водки или вина, в которое мошенники подмешивают дурман для бесчувственного и скорейшего опоения избранной жертвы. - „Нутко, Сенюшка! предоставь-ка нам сюда бутылку самодуринского!“

Самосадка [samosadka]
Беспатентная продажа, выделка водки.

Сблатоваться [sblatovat’sâ]
Пристать к преступному миру и стать его членом.

Свадьба [svad’ba]
Смена имен или суд.

Светлые вещи [svetlye veŝi]
Краденые вещи в другом городе.

Свой в доску [svoj v dosku]
Верный до смерти.

Свой, своя [svoj, svoâ]
Вор, воровка, не выдающие преступников; надежный.

Своя женщина [svoâ ženŝina]
Женщина, сведущая в шулерских приемах и принимающая участие в игре.

Сгореть [sgoret’]
Отправиться по Владимирке или по меньшей мере быть препровожденным по этапу на место родины. - „Сгореть в бугры“ - уйти в Сибирь.

Сделать подвод [sdelat’ podvod]
Устроить предварительную подготовку для дела, указать все необходимые пути, дать нити в руки.

Сдрейфить [sdrejfit’]
Струсить.

Семь верст до небес и все лесом [sem’ verst do nebes i vse lesom]
Поговорка, означающая человека, который слова правды не скажет, арс.

Сесть на якорь [sest’ na âkor’]
Основательно попасть в тюрьму.

Скамейка с балалайкой [skamejka s balalajkoj]
Кража лошади с упряжью.

Скважина [skvažina]
Проститутка

Скипидарцем попахивает [skipidarcem popahivaet]
Подозревается в каком-либо тайном намерении.

Скулить по-любирски [skulit’ po-lûbirski]
Понимать воровское наречие.

Слезу пролить [slezu prolit’]
Попасться на месте преступления.

Слезы [slezy]
Бриллианты.

Слушать кукушку [slušat’ kukušku]
Бежать из заключения.

Списать [spisat’]
Убить.

Ссученный [ssučennyj]
Доносчик из своих.
(Блатная музыка, 1923 г.)

Ссучиться [ssučit’sâ]
Сделаться негласным осведомптелем.

Стрелок [strelok]
Первая ступень профессионального воровства; нищий.

Стрелять [strelât’]
Просить милостыню.

Стучать по фене [stučat’ po fene]
Говорить на воровском жаргоне.

Сука [suka]
Лицо, дающее сведения о своих, или сыщик.

Талан на майдан [talan na majdan]
Приветствие и пожелание, произносимое в сибирских острогах всяким подошедшим к играющим в карты или юлку арестантам и означающее: „счастье на игру“. „Шайтан на гайтан“ - „черт тебе на шею“ - отвечают суеверные игроки.

Тише дыши [tiše dyši]
„все не говори“.

Туж колыванский [tuž kolyvanskij]
Доверчивый.

Туковать [tukovat’]
Переговариваться путем перестукивания по особой системе расположенных букв, - средство общения между заключенными в одиночных камерах. Буквы расположены в следующем порядке: Ряд первый - а, б, в, г, д; второй - е, ж, з, п, к; третий - л, м, н, о, п; четвертый - р, с, т, у, ф; пятый - х, ц, ч, ш, щ; шестой - ы, ю, я. Чтобы простучать желаемое слово, выстукивают сначала цифру, соответствующую ряду, в котором находится нужная буква; затем, после короткой паузы, цифру, соответствующую месту, занимаемому этою буквою в ряду. Между отдельными словами делается более продолжительная пауза.

Ударить в душу [udarit’ v dušu]
Пырнуть ножом в грудь, арс.

Узлами кормить [uzlami kormit’]
Пользоваться для педерастии, арс.

Урок [urok]
Или урка. В противоположность „оребурке“ - крупный и дерзкий вор. (Мн. урки. Бр. 25].

Утка [utka]
Сообщение ложных сведений, одно из тюремных развлечений.

Фасон держать [fason deržat’]
Вести себя с достоинством, гордо.

Фрайер [frajer]
Чужой человек; общее название жертвы карманников или мошенников, человек, не принадлежащий к преступному миру, представляющий из себя добычу; мужик.

Хаза [haza]
Квартира „хипесницы“; воровская квартира, юж.

Халтай [haltaj]
Род дерзкой кражи: схватить что-либо на глазах у всех и броситься бежать; „халтай - хватай и убегай“ - говорят „блатные“.

Харек [harek]
Намеченная женщина для полового удовлетворения.

Харить [harit’]
Пользоваться для педерастии.

Хипес [hipes]
Особый род воровства при участии красивой проститутки.

Хипесница [hipesnica]
(или хипесница). Проститутка, знакомящаяся в театрах, собраниях, общественных местах и т. п. с солидными пожилыми мужчинами или богатыми „пижонами“, приводящая их к себе и здесь, ночью, во время сна „гостя“, крадущая часть денег, находящихся в его бумажнике, передающая их своему сообщнику-“коту“, который с ними и скрывается из квартиры. Если же хипес (так называется этот род кражи) происходит днем, то „хипесница“ в „известный момент“ издает глубокий, полный страстной истомы вздох; в комнату на основании этого условного знака входит (петли двери смазаны маслом!) бесшумно (босиком!) „кот“, вынимает, не боясь быть потревоженным, из оставленной на стуле (отделенном от кровати высокими плотными ширмами!) одежды часть находящейся в карманах ее денег и так же бесшумно, как и явился, исчезает с ними из комнаты. Человек состоятельный, семейный или занимающий известное общественное положение, обнаружив (в большинстве случаев уже возвратясь домой!) совершенную у него кражу, обыкновенно в силу весьма понятных причин даже не делает о ней заявления полиции. [Бр. 77, 78, 81, 82. Ср. кошка].

Чувиха [čuviha]
Проститутка.

Шалман [šalman]
Притон пьянства, сборища воров; ночлежный дом.

Шкет [šket]
Подросток-арестант, исполняющий пассивную роль при педерастии.

Шкица [škica]
Малолетняя проститутка.

Шлифовать [šlifovat’]
Усовершенствовать; учить неопытного вора.

Я испорчен [â isporčen]
На шулерском языке - разоблачен, т. е. знают, что он - шулер.